Schuin

Hoe internationaal zijn de usability richtlijnen?

geschreven op 5 augustus 2011

Gebruikerstesten op drie heel verschillende delen van de wereld, namelijk Australië, China en de Verenigde Staten bevestigen dat de belangrijkste usability richtlijnen over de hele wereld gelden, maar dat er ook overwegingen zijn om je beter te richten op de internationale gebruiker.

Jakob Nielsen
Sluit deze modal

Stuur deze pagina door naar een vriend(in)

Dank je wel! Je mail is succesvol verstuurd. Oopps, foutje. Mail ons even, duiken wij er gelijk in.

Internationale usability

Onder internationale usability verstaan we de effectiviteit van een user interface als ie gebruikt wordt in een ander land dan waar deze ontworpen is. De uitkomsten van het onderzoek lezen we in het artikel ‘International usability: big stuff the same, details differ’.

Zonder de indruk te wekken dat onderstaande content ook maar enigszins door ons bedacht is (no way, Jakob Nielsen it is), willen we je de moraal van het verhaal niet onthouden en hebben we de meest interessante stukken vrij in het Nederlands vertaald.

Universele richtlijnen

De belangrijkste conclusie van het onderzoek is dat mensen over de hele wereld eigenlijk hetzelfde zijn en dat de usability richtlijnen over de grens hetzelfde blijven. Bijvoorbeeld: als je een kleine e-commerce site hebt met vijf producten, dan moet je de bezoeker niet verwarren met zoek- of filteropties.

Als je aan de andere kant 100.000 items in je portfolio hebt, moet je deze opties juist wel geven. Je voegt zelfs een categorie pagina toe, om mensen nog beter te helpen met zoeken en vergelijken. Het maakt niet uit of je een Engelse, Arabische of Chinese site hebt, deze richtlijnen en verschillen tussen grote en kleine sites blijven hetzelfde. De wens om te zoeken is universeel.

Van rechts naar links lezen

In de meeste talen wordt van links naar rechts gelezen. Op het web leest men dan in een F-patroon. In het onderzoek bleek dat de Arabische gebruikers precies hetzelfde doen, alleen is hun aandacht gericht op de rechterkant van de pagina omdat ze van rechts naar links lezen.

Maar ook zij vertonen een F-patroon als ze lezen op het internet, weliswaar een gespiegeld F-patroon. Ze scannen net als ons van boven naar beneden, alleen met de focus op de content aan de rechterkant in plaats van de linkerkant.

In termen van interactie design vertonen de groepen hetzelfde gedrag. Webbezoekers besteden meer aandacht aan het begin van de tekst en daarna neemt de interesse snel af. Daarom zijn de eerste woorden van een titel en van links zo belangrijk.

Als je dus een site gaat maken in een taal die van rechts naar links leest, blijven de basis principes hetzelfde. Je moet het design alleen spiegelen als het ware. Wat normaal links staat, staat nu rechts. That’s all. Het is wel wijsheid om een keuze te maken: maak geen van-rechts-naar-links-pagina binnen een site die verder helemaal van links naar rechts leest.

Verschillen in internationaal gebruik

Hoewel de richtlijnen over het algemeen hetzelfde zijn, ontdekten ze toch heel wat nuance verschillen. Zo lijkt men in het Arabisch meer van lange wollige teksten te houden dan in het Engels. En ook Duitsland staat blijkbaar bekend om haar lange ingewikkelde teksten. En toch blijkt dat gebruikers in alle landen liever beknopte sites zien.

Een internationale of nationale site?

Stel, je richt je op meerdere internationale gebruikers, wat is dan nou wijsheid om te doen: 1 (internationale) site maken die alle bezoekers ondersteunt of meerdere nationale sites, specifiek gericht op de verschillende landen? Volgens Jakob Nielsen is het eerste het beste antwoord.

Zelfs de grootste organisaties kunnen het zich niet veroorloven om voor ieder land een aparte site te maken. Om dat nog even te versterken: uit het onderzoek bleek dat Arabische mensen een internationale site als betrouwbaarder achten dan een nationale site. Sterker nog, ze waren bij een Arabische site zelfs bang dat hun credit card gestolen zou worden. Voor deze doelgroep kan je dus wel stellen dat een internationale site de voorkeur heeft, mits ze natuurlijk enigszins Engels begrijpen.

Interessant bij de beoordeling van de geloofwaardigheid van de Arabische versus internationale sites is dat naar voren kwam dat een site als meer geloofwaardig werd ervaren op het moment dat de contact informatie direct beschikbaar was.

Wanneer een nationale site?

Als je site zich richt op een breed publiek, is het uiteraard aan te raden om een nationale site te maken voor landen waar ze geen Engels spreken. En zelfs in het Engels sprekende Australie geven de gebruikers sterk de voorkeur aan een nationale site in plaats van een internationale.

Hoewel ze de teksten op de site prima konden lezen gaven de Australiërs aan het gevoel te hebben dat een internationale site niet relevant is voor hun. Bijvoorbeeld het gebruik van metingen en vreemde eenheden, zoals inches. Bij het scannen van de pagina’s met zoekmachine resultaten bleek dat de Australiers het liefste naar een site gaan met een URL die eindig op .au in plaats van .com bijvoorbeeld.

Internationaal zaken doen

Nou is Jakob Nielsen zonder twijfel de king of de usability jungle, zelf hebben wij ook niet stil gezeten op usability gebied. In 2010 voerde Monique Peeters een internationaal eyetracking onderzoek voor Concept7 en IUTP.

Daaruit blijkt dat internationaal zaken doen via je website grote kansen biedt. Je dient echter wel rekening houden met de lokale cultuur, zoals hierboven ook blijkt. Er komt dus meer bij kijken dan simpelweg het vertalen van je teksten.

Bron: Jakob Nielsen’s Alertbox

Ook leuk om te lezen

Verkeersbord met allemaal plaatsnamen

Online internationaal zaken doen biedt kansen

Internationaal zaken doen via je website biedt grote kansen. Je dient echter wel rekening houden met de lokale cultuur. Er komt meer bij kijken dan simpelweg het vertalen …

  • Dit bericht is onderdeel van het volgende thema:
  • Design 44

2 Reacties

Jos
Vrijdag 5 augustus 2011, 12:08u

Typo's @ 100.00 en alerbox bij de bron. Super artikel verder!

Marcel
Maandag 8 augustus 2011, 16:42u

Dank Jos, de typo's heb ik even aangepast.

Jouw Reactie